"Wihred, hollen bi de Enthüllungvon den "John Brinckman-Steen", in Warn´münn von H. Burmeister-Rostock": Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 12: | Zeile 12: | ||
:Hier wurde das Auge wieder klug und die Brust weit. | :Hier wurde das Auge wieder klug und die Brust weit. | ||
:Hier im "Seestern" wohnte er dann, hier saß er Abends zusammen mit den alten Kapitänen und Lotsen , mit Jungmann, Brathering, Jantzen und wie sie alle hießen, und ließ sich die alten Schiffergeschichten erzählen, wahr, und wohl auch welche, die nicht wahr waren. | :Hier im "Seestern" wohnte er dann, hier saß er Abends zusammen mit den alten Kapitänen und Lotsen , mit Jungmann, Brathering, Jantzen und wie sie alle hießen, und ließ sich die alten Schiffergeschichten erzählen, wahr, und wohl auch welche, die nicht wahr waren. | ||
− | :Hier wurde dann vor Wochen aus der fleißigen Landratte ein guter Segler und ein tüchtiger Bootsführer , der Sturm und .... | + | :Hier wurde dann vor Wochen aus der fleißigen Landratte ein guter Segler und ein tüchtiger Bootsführer, der Sturm und Wellen nicht scheut. |
+ | :Fließt doch in seinen Adern das alte Schifferblut seines Vaters, der einst die stolze Fregatte "Fürst Blücher" führte, der ihn als Junge von 9 Jahren einmal mitnahm, um ihn das große Wasser zu zeigen, wo unser Herrgot vergessen hat die Balken auszulegen. | ||
+ | :Und nahm ihm doch diese See, als er noch ein kleiner Junge war, seinen Vater genommen - So etwas nimmt ein wahrer Schiffersohn der See nicht übel: | ||
+ | :"sterben ist sterben, und es gibt kein besseres Grab für einen echten "Seebären" als dort draußen tief in der See. | ||
+ | : Und als echter Schiffer hat John Brinckman sein Lebensschiff geführrt und gesteuert. | ||
+ | :Ja das war nicht leicht. Er mußte so oft seinen Kurs ändern, mußtr kreuzen, damit er in den Himmel kam, wohin er wollte. | ||
+ | :Aus der Heimat trieb es ihn rüber über das große Wasser nach Amerika, das Heimweh aber brachte ihn wieder zurück, was über ihn kam, als er da noch im Hafen von Halifax den Vogel Greif in die Gaffel steigen sah, und als er da drüben dabei aeine plattdeutsche Sprache hörte. | ||
+ | :Wieder zurück ging es Nachhaus, und hier mußte wieder gekreuzt werden, als Hauslehrer hierher und dahin - bis er endlich in Güstrow in den Hafen kam. - viel Arbeit, viel Mühe - und wwenig Geld, wie das bei der Schulmeisterei Mode ist. | ||
+ | :Aber das kriegte ihn nicht unter, er blieb doch der "noble" Mann. | ||
+ | :Wehte der Wind nicht stark genug in seinem Segel, gebrauchte er das Ruder - brachte seine Arbeit an der Schule nicht genug Gehalt für sich und seine große Familie, so mußten Privatstunden gegeben werden, gegeben werden, mehr als gut war und mehr als man auf Dauer aushalten kann. | ||
+ | :Sein Lebensschiff blieb flott, er wußte zu segeln, zu rudern und zu steuern. | ||
+ | : | ||
Version vom 3. Januar 2024, 12:24 Uhr
- Titel-Übersetzung aus dem Plattdeutschen
- "Weihe-Rede, gehalten bei der Enthüllung des "John-Brinckman-Steines", in Warnemünde von H. Burmeister-Rostock"
| |
|